TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:56:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 481《持人菩薩經》CBETA 電子佛典 V1.14 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 481《trì nhân Bồ Tát Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.14 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 481 持人菩薩經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 481 trì nhân Bồ Tát Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 持人菩薩經卷第三 trì nhân Bồ Tát Kinh quyển đệ tam     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   持人菩薩經三十七品第九   trì nhân Bồ Tát Kinh tam thập thất phẩm đệ cửu 佛告持人。何謂菩薩曉了意止。 Phật cáo trì nhân 。hà vị Bồ Tát hiểu liễu ý chỉ 。 若有菩薩分別觀察。行四意止。何謂四意。 nhược hữu Bồ Tát phân biệt quan sát 。hạnh/hành/hàng tứ ý chỉ 。hà vị tứ ý 。 自觀其身痛痒想法。亦復如是。何謂自觀痛痒想法。 tự quán kỳ thân thống dương tưởng Pháp 。diệc phục như thị 。hà vị tự quán thống dương tưởng Pháp 。 於斯菩薩自觀身行察如真諦。 ư tư Bồ Tát tự quán thân hạnh/hành/hàng sát như chân đế 。 無常苦空非身之要。身為瘡病。危厄眾害以用樂習。 vô thường khổ không phi thân chi yếu 。thân vi/vì/vị sang bệnh 。nguy ách chúng hại dĩ dụng lạc/nhạc tập 。 動搖遊去荒穢不淨。以觀如是。 động dao du khứ hoang uế bất tịnh 。dĩ quán như thị 。 若干瑕疵滿是身中。九品瘡孔夙夜流出。 nhược can hà Tỳ mãn thị thân trung 。cửu phẩm sang khổng túc dạ lưu xuất 。 臭處不淨猶如便廁。諦觀如是。無如毛髮可樂可取。 xú xứ/xử bất tịnh do như tiện xí 。đế quán như thị 。vô như mao phát khả lạc/nhạc khả thủ 。 不淨穢濁皮覆其肉。筋纏裹之從罪福成。 bất tịnh uế trược bì phước kỳ nhục 。cân triền khoả chi tùng tội phước thành 。 積聚眾著便有盛陰。何謂積聚。何謂盛陰。 tích tụ chúng trước/trứ tiện hữu thịnh uẩn 。hà vị tích tụ 。hà vị thịnh uẩn 。 皆宿世緣有是盛陰。由本倚慕虛偽覆之。 giai tú thế duyên hữu thị thịnh uẩn 。do bổn ỷ mộ hư ngụy phước chi 。 沐浴文飾謂是我身由是積聚。 mộc dục văn sức vị thị ngã thân do thị tích tụ 。 何謂盛陰。從因緣起而報應成。 hà vị thịnh uẩn 。tùng nhân duyên khởi nhi báo ứng thành 。 從造行轉因于四大。計身本末非真之有。 tùng tạo hạnh/hành/hàng chuyển nhân vu tứ đại 。kế thân bản mạt phi chân chi hữu 。 受于四大而成色陰。因得假託。所以名曰身者何。 thọ/thụ vu tứ đại nhi thành sắc uẩn 。nhân đắc giả thác 。sở dĩ danh viết thân giả hà 。 已自造作。故曰為身。心以依之。故曰為身。 dĩ tự tạo tác 。cố viết vi/vì/vị thân 。tâm dĩ y chi 。cố viết vi/vì/vị thân 。 罪福所為。故曰為身。從思想生不肖可賤。與行業合。 tội phước sở vi/vì/vị 。cố viết vi/vì/vị thân 。tùng tư tưởng sanh bất tiếu khả tiện 。dữ hành nghiệp hợp 。 故曰為身。從因緣成身適小安。 cố viết vi/vì/vị thân 。tùng nhân duyên thành thân thích tiểu an 。 便復壞敗不得久長。不可常存尋當別離。故曰為身。 tiện phục hoại bại bất đắc cửu trường/trưởng 。bất khả thường tồn tầm đương biệt ly 。cố viết vi/vì/vị thân 。 無內無外亦無中間。雖立迫惱。身不知身。 vô nội vô ngoại diệc vô trung gian 。tuy lập bách não 。thân bất tri thân 。 亦不可見。不為解明。不得度岸無有思想。 diệc bất khả kiến 。bất vi/vì/vị giải minh 。bất đắc độ ngạn vô hữu tư tưởng 。 猶如草木瓦石之類。身不成身。以作是觀以立解達。 do như thảo mộc ngõa thạch chi loại 。thân bất thành thân 。dĩ tác thị quán dĩ lập giải đạt 。 則不貪身。無所慕樂。知身為患。 tức bất tham thân 。vô sở mộ lạc/nhạc 。tri thân vi/vì/vị hoạn 。 身無過去當來現在。非身是身如聚沫。澡浴文飾。 thân vô quá khứ đương lai hiện tại 。phi thân thị thân như tụ mạt 。táo dục văn sức 。 是身如宅。八十種蟲。是身迫惱。無數百病。 thị thân như trạch 。bát thập chủng trùng 。thị thân bách não 。vô số bách bệnh 。 是身無救。三苦困厄。所云苦者。 thị thân vô cứu 。tam khổ khốn ách 。sở vân khổ giả 。 生死之患別離之難。是身苦器受諸危厄。以作是觀思惟順義。 sanh tử chi hoạn biệt ly chi nạn/nan 。thị thân khổ khí thọ/thụ chư nguy ách 。dĩ tác thị quán tư tánh thuận nghĩa 。 則不貪身不慕他人無所志樂。 tức bất tham thân bất mộ tha nhân vô sở chí lạc/nhạc 。 是身無我雖有便離。身無所有悉無有實。 thị thân vô ngã tuy hữu tiện ly 。thân vô sở hữu tất vô hữu thật 。 是身以空自然虛無。至無真正虛偽立耳。 thị thân dĩ không tự nhiên hư vô 。chí vô chân chánh hư ngụy lập nhĩ 。 結在無益從本行成。雖有是身則非我身。 kết/kiết tại vô ích tùng bổn hạnh/hành/hàng thành 。tuy hữu thị thân tức phi ngã thân 。 當興專精慕求不貪。已能觀察己身壽命。不得合散。 đương hưng chuyên tinh mộ cầu bất tham 。dĩ năng quan sát kỷ thân thọ mạng 。bất đắc hợp tán 。 不見往返住立處所。不覩過去當來現在。 bất kiến vãng phản trụ lập xứ sở 。bất đổ quá khứ đương lai hiện tại 。 無想不想悉無所著。不猗身命身非我有。 vô tưởng bất tưởng tất vô sở trước 。bất y thân mạng thân phi ngã hữu 。 亦無我所則無所受。不合不散無所從來。 diệc vô ngã sở tức vô sở thọ/thụ 。bất hợp bất tán vô sở tòng lai 。 令心惱熱不知所趣。計身本末無所起生住立滅盡。 lệnh tâm não nhiệt bất tri sở thú 。kế thân bản mạt vô sở khởi sanh trụ lập diệt tận 。 菩薩觀身如是無身。已了身虛。若身欲盛輒自消滅。 Bồ Tát quán thân như thị vô thân 。dĩ liễu thân hư 。nhược/nhã thân dục thịnh triếp tự tiêu diệt 。 身意則止立存順行。如義觀身便無有身。 thân ý tức chỉ lập tồn thuận hạnh/hành/hàng 。như nghĩa quán thân tiện vô hữu thân 。 佛告持人。何謂菩薩觀身痛痒。 Phật cáo trì nhân 。hà vị Bồ Tát quán thân thống dương 。 若有菩薩察身三痛。樂痛苦痛不樂不苦痛。 nhược hữu Bồ Tát sát thân tam thống 。lạc/nhạc thống khổ thống bất lạc/nhạc bất khổ thống 。 計其痛痒不知所趣。無去無來唯從虛無。 kế kỳ thống dương bất tri sở thú 。vô khứ vô lai duy tùng hư vô 。 因緣合成受罪福報。由顛倒興知痛本無。因思想立。 nhân duyên hợp thành thọ/thụ tội phước báo 。do điên đảo hưng tri thống bản vô 。nhân tư tưởng lập 。 作是觀者不得痛痒。無去來今不見處所。 tác thị quán giả bất đắc thống dương 。vô khứ lai kim bất kiến xứ sở 。 其過去痛了空無我。亦無我所。無常堅固悉顛倒法。 kỳ quá khứ thống liễu không vô ngã 。diệc vô ngã sở 。vô thường kiên cố tất điên đảo Pháp 。 過去痛空惔怕無想。當來現在亦復俱然。 quá khứ thống không 惔phạ vô tưởng 。đương lai hiện tại diệc phục câu nhiên 。 乃知痛痒不得成立。無形可獲各自分離。 nãi tri thống dương bất đắc thành lập 。vô hình khả hoạch các tự phần ly 。 其痛痒者無有起者。亦無所滅。 kỳ thống dương giả vô hữu khởi giả 。diệc vô sở diệt 。 亦無處所無內無外。愚冥凡夫由從顛倒而生痛痒。 diệc vô xứ sở vô nội vô ngoại 。ngu minh phàm phu do tùng điên đảo nhi sanh thống dương 。 罪福報應適合便離。故曰痛痒悉空慌惚虛詐之法。 tội phước báo ứng thích hợp tiện ly 。cố viết thống dương tất không hoảng hốt hư trá chi Pháp 。 以如是知從痛因緣得心處所。 dĩ như thị tri tùng thống nhân duyên đắc tâm xứ sở 。 痛會有竟必歸滅盡。不見痛痒所合聚處。 thống hội hữu cánh tất quy diệt tận 。bất kiến thống dương sở hợp tụ xứ/xử 。 心自念言。痛痒則空自然無形不見所生。 tâm tự niệm ngôn 。thống dương tức không tự nhiên vô hình bất kiến sở sanh 。 痛無所生亦無有滅。無有成想。 thống vô sở sanh diệc vô hữu diệt 。vô hữu thành tưởng 。 以無有成想已無有相。相無所生。普觀如是。 dĩ vô hữu thành tưởng dĩ vô hữu tướng 。tướng vô sở sanh 。phổ quán như thị 。 身所痛痒則無所猗。解知痛痒真諦本無。 thân sở thống dương tức vô sở y 。giải tri thống dương chân đế bản vô 。 以斷痛痒離諸入痛。不與其合不著痛痒。 dĩ đoạn thống dương ly chư nhập thống 。bất dữ kỳ hợp bất trước thống dương 。 眾行寂然速求方便。逮三昧定。菩薩察行痛痒如是。 chúng hạnh/hành/hàng tịch nhiên tốc cầu phương tiện 。đãi tam muội định 。Bồ Tát sát hạnh/hành/hàng thống dương như thị 。 見行以了則覩十方。 kiến hạnh/hành/hàng dĩ liễu tức đổ thập phương 。 佛告持人。何謂菩薩觀心意行。 Phật cáo trì nhân 。hà vị Bồ Tát quán tâm ý hạnh/hành/hàng 。 若有菩薩觀心念行。發意念頃察于心法。 nhược hữu Bồ Tát quán tâm niệm hạnh/hành/hàng 。phát ý niệm khoảnh sát vu tâm Pháp 。 若存異變以能觀者。心自念曰。其心未曾有所奔逸。 nhược/nhã tồn dị biến dĩ năng quán giả 。tâm tự niệm viết 。kỳ tâm vị tằng hữu sở bôn dật 。 無所至到。異緣所使遣所湊相。 vô sở chí đáo 。dị duyên sở sử khiển sở thấu tướng 。 心所興發亦不成就。亦無形貌悉不可得。心無往返立無所處。 tâm sở hưng phát diệc bất thành tựu 。diệc vô hình mạo tất bất khả đắc 。tâm vô vãng phản lập vô sở xứ/xử 。 無去來今。以因緣現而有所念。其心計之。 vô khứ lai kim 。dĩ nhân duyên hiện nhi hữu sở niệm 。kỳ tâm kế chi 。 無內無外無有中間有所迫惱。 vô nội vô ngoại vô hữu trung gian hữu sở bách não 。 心無處所無自然矣。不可成辦。心無所斷。若有所斷。 tâm vô xứ sở vô tự nhiên hĩ 。bất khả thành biện/bạn 。tâm vô sở đoạn 。nhược hữu sở đoạn 。 心以名曰若干種變。使不可計。生相即滅。持人。 tâm dĩ danh viết nhược can chủng biến 。sử bất khả kế 。sanh tướng tức diệt 。trì nhân 。 心無住處心無存處。所在已能覺。 tâm vô trụ xứ/xử tâm vô tồn xứ/xử 。sở tại dĩ năng giác 。 是則無心念亦無所見。所以者何。 thị tắc vô tâm niệm diệc vô sở kiến 。sở dĩ giả hà 。 又其心空自然無形無有眾生。又無所有不得處所。 hựu kỳ tâm không tự nhiên vô hình vô hữu chúng sanh 。hựu vô sở hữu bất đắc xứ sở 。 無合心者無有散者。心無過去無有將來不得中間。 vô hợp tâm giả vô hữu tán giả 。tâm vô quá khứ vô hữu tướng lai bất đắc trung gian 。 無能見者。心不自然心不清淨。心不知心心不斷絕。 vô năng kiến giả 。tâm bất tự nhiên tâm bất thanh tịnh 。tâm bất tri tâm tâm bất đoạn tuyệt 。 心無有心則曰本淨。處在顛倒愚冥凡夫。 tâm vô hữu tâm tức viết bản tịnh 。xứ/xử tại điên đảo ngu minh phàm phu 。 以虛因緣教在諸相。心自發念。 dĩ hư nhân duyên giáo tại chư tướng 。tâm tự phát niệm 。 又其彼心空無吾我。而計有身心存有常長久永安。 hựu kỳ bỉ tâm không vô ngô ngã 。nhi kế hữu thân tâm tồn hữu thường trường/trưởng cửu vĩnh an 。 以顛倒法而自投冥。觀心如是逮得柔順心意止也。 dĩ điên đảo Pháp nhi tự đầu minh 。quán tâm như thị đãi đắc nhu thuận tâm ý chỉ dã 。 心無想念亦無不相曉了其心。 tâm vô tưởng niệm diệc vô bất tướng hiểu liễu kỳ tâm 。 而於所生無所生想。所以者何。心無所發不得真際。 nhi ư sở sanh vô sở sanh tưởng 。sở dĩ giả hà 。tâm vô sở phát bất đắc chân tế 。 不得其相心相不起。明者所解分別達之。 bất đắc kỳ tướng tâm tướng bất khởi 。minh giả sở giải phân biệt đạt chi 。 知心所習所趣歸滅。審知如有作是察心。 tri tâm sở tập sở thú quy diệt 。thẩm tri như hữu tác thị sát tâm 。 不有合習無滅歸處以不得心。若不得心。 bất hữu hợp tập vô diệt quy xứ/xử dĩ ất đắc tâm 。nhược/nhã bất đắc tâm 。 況復所習所歸究竟。以是之故。 huống phục sở tập sở quy cứu cánh 。dĩ thị chi cố 。 心不想滅亦非無想逮心清淨。心已清淨不隨塵勞不為污染。 tâm bất tưởng diệt diệc Phi vô tưởng đãi tâm thanh tịnh 。tâm dĩ thanh tịnh bất tùy trần lao bất vi/vì/vị ô nhiễm 。 所以者何。知除所有心則清淨。 sở dĩ giả hà 。tri trừ sở hữu tâm tức thanh tịnh 。 眾生心亂便染塵勞。心淨則淨以能知除。心自念言。心有塵勞。 chúng sanh tâm loạn tiện nhiễm trần lao 。tâm tịnh tức tịnh dĩ năng tri trừ 。tâm tự niệm ngôn 。tâm hữu trần lao 。 以是之故計眾生行。心有所著便為塵勞。 dĩ thị chi cố kế chúng sanh hạnh/hành/hàng 。tâm hữu sở trước/trứ tiện vi/vì/vị trần lao 。 心以解明則致清淨。已作是觀不得欲塵心。 tâm dĩ giải minh tức trí thanh tịnh 。dĩ tác thị quán bất đắc dục trần tâm 。 不得淨心。爾乃達了心本清淨。 bất đắc tịnh tâm 。nhĩ nãi đạt liễu tâm bổn thanh tịnh 。 菩薩如是觀心意行便通本淨。 Bồ Tát như thị quán tâm ý hạnh/hành/hàng tiện thông bản tịnh 。 佛告持人。何謂菩薩心存在法。觀其法行。 Phật cáo trì nhân 。hà vị Bồ Tát tâm tồn tại Pháp 。quán kỳ Pháp hành 。 若有菩薩觀一切法。 nhược hữu Bồ Tát quán nhất thiết pháp 。 不見內法不見外法不處中間。有所迫惱。法無過去當來現在。 bất kiến nội pháp bất kiến ngoại pháp bất xứ trung gian 。hữu sở bách não 。Pháp vô quá khứ đương lai hiện tại 。 因十二緣而生有之。諸法顛倒法無成就。又察其法。 nhân thập nhị duyên nhi sanh hữu chi 。chư Pháp điên đảo Pháp vô thành tựu 。hựu sát kỳ Pháp 。 無有內外亦無中間。法無合散。 vô hữu nội ngoại diệc vô trung gian 。Pháp vô hợp tán 。 一切諸法悉無形貌。無所有無不有。託有音耳。 nhất thiết chư pháp tất vô hình mạo 。vô sở hữu vô bất hữu 。thác hữu âm nhĩ 。 一切諸法猶如虛空。亦若幻想。生自然本清淨明。 nhất thiết chư pháp do như hư không 。diệc nhược/nhã huyễn tưởng 。sanh tự nhiên bổn thanh tịnh minh 。 諸各有所猗勞。一切諸法無所覩見。 chư các hữu sở y lao 。nhất thiết chư pháp vô sở đổ kiến 。 察其真實猶如夢中所見。覺無所覩。 sát kỳ chân thật do như mộng trung sở kiến 。giác vô sở đổ 。 一切諸法猶如照影。本淨無形無名想。諸法無思。 nhất thiết chư pháp do như chiếu ảnh 。bản tịnh vô hình vô danh tưởng 。chư Pháp vô tư 。 一切諸法。如呼聲響。從虛無立諸法則無。 nhất thiết chư pháp 。như hô thanh hưởng 。tùng hư vô lập chư Pháp tức vô 。 自然之故不可得矣。諸法野馬無所有故。 tự nhiên chi cố bất khả đắc hĩ 。chư Pháp dã mã vô sở hữu cố 。 以能如立觀諸法者。愚冥凡夫見若干變。 dĩ năng như lập quán chư Pháp giả 。ngu minh phàm phu kiến nhược can biến 。 則知無法不用法無合無散。以見諸法永無所著。 tức tri vô Pháp bất dụng Pháp vô hợp vô tán 。dĩ kiến chư Pháp vĩnh vô sở trước 。 以作是觀見一切法無往無返。不見諸法之所立處。 dĩ tác thị quán kiến nhất thiết pháp vô vãng vô phản 。bất kiến chư Pháp chi sở lập xứ/xử 。 所以者何。無處非處。一切諸法從因緣起。 sở dĩ giả hà 。vô xứ phi xứ 。nhất thiết chư pháp tùng nhân duyên khởi 。 處在顛倒輪轉無際。無言不言無有二想。 xứ/xử tại điên đảo luân chuyển vô tế 。vô ngôn bất ngôn vô hữu nhị tưởng 。 亦非一想不有小想。 diệc phi nhất tưởng bất hữu tiểu tưởng 。 明者所了而不可得亦非不得。所以者何。諸法不生亦無所起。 minh giả sở liễu nhi bất khả đắc diệc phi bất đắc 。sở dĩ giả hà 。chư Pháp bất sanh diệc vô sở khởi 。 無造無作不得作者。諸法捨形亦無身貌。 vô tạo vô tác bất đắc tác giả 。chư Pháp xả hình diệc vô thân mạo 。 亦無自然自然成矣。諸法無數本真諦故。 diệc vô tự nhiên tự nhiên thành hĩ 。chư Pháp vô số bổn chân đế cố 。 以作是觀解一切法。無有吾我無人無命。察于空無。 dĩ tác thị quán giải nhất thiết pháp 。vô hữu ngô ngã vô nhân vô mạng 。sát vu không vô 。 心自念言。一切諸法悉云本性空。 tâm tự niệm ngôn 。nhất thiết chư pháp tất vân bổn tánh không 。 法以自然亦無有想。不見眾想不造法願。 Pháp dĩ tự nhiên diệc vô hữu tưởng 。bất kiến chúng tưởng bất tạo pháp nguyện 。 察一切法以無所生。自心念言。法無所起亦無所滅。 sát nhất thiết pháp dĩ vô sở sanh 。tự tâm niệm ngôn 。Pháp vô sở khởi diệc vô sở diệt 。 以觀如是得法意止。於一切法了無所生。 dĩ quán như thị đắc Pháp ý chỉ 。ư nhất thiết Pháp liễu vô sở sanh 。 知歸習盡因法相成。自然離以則無有相。所以者何。 tri quy tập tận nhân Pháp tướng thành 。tự nhiên ly dĩ tức vô hữu tướng 。sở dĩ giả hà 。 無有成。其無相者乃捨相耳。 vô hữu thành 。kỳ vô tướng giả nãi xả tướng nhĩ 。 諸明達者分別覺了。是一切法悉為本無。若有菩薩當作是觀。 chư minh đạt giả phân biệt giác liễu 。thị nhất thiết pháp tất vi ản vô 。nhược hữu Bồ Tát đương tác thị quán 。 諸法法行以作是行。 chư pháp pháp hạnh/hành/hàng dĩ tác thị hạnh/hành/hàng 。 不得諸法亦無所生不起諸法。有所住止亦無所滅。 bất đắc chư Pháp diệc vô sở sanh bất khởi chư Pháp 。hữu sở trụ chỉ diệc vô sở diệt 。 一切諸法悉滅度相。諸根寂然相亦惔相。 nhất thiết chư pháp tất diệt độ tướng 。chư căn tịch nhiên tướng diệc 惔tướng 。 菩薩如是觀見諸法。了法意止已。無止處無所不止。 Bồ Tát như thị quán kiến chư Pháp 。liễu Pháp ý chỉ dĩ 。vô chỉ xứ/xử vô sở bất chỉ 。 悉入諸法慧明之相。自察心念致法意止。 tất nhập chư Pháp tuệ minh chi tướng 。tự sát tâm niệm trí Pháp ý chỉ 。 則名曰頒宣經典。於一切法而無所住。 tức danh viết ban tuyên Kinh điển 。ư nhất thiết Pháp nhi vô sở trụ 。 敷演諸法攝妄以慧。 phu diễn chư Pháp nhiếp vọng dĩ tuệ 。 斯曰於一切法所覩真諦逮法意止。佛言。意以止者。 tư viết ư nhất thiết Pháp sở đổ chân đế đãi Pháp ý chỉ 。Phật ngôn 。ý dĩ chỉ giả 。 便至意斷身意痛意想法意。解三界空不見身及痛想法。 tiện chí ý đoạn thân ý thống ý tưởng Pháp ý 。giải tam giới không bất kiến thân cập thống tưởng Pháp 。 則四意斷。 tức tứ ý đoạn 。 佛告持人。菩薩若有逮解五根度俗世本。 Phật cáo trì nhân 。Bồ Tát nhược hữu đãi giải ngũ căn độ tục thế bổn 。 順諦察之。何謂為五根。一曰信根。二曰精進根。 thuận đế sát chi 。hà vị vi/vì/vị ngũ căn 。nhất viết tín căn 。nhị viết tinh tấn căn 。 三曰意根。四曰定意根。五曰慧根。 tam viết ý căn 。tứ viết định ý căn 。ngũ viết tuệ căn 。 是為五根。當覩是行。云何觀之。 thị vi/vì/vị ngũ căn 。đương đổ thị hạnh/hành/hàng 。vân hà quán chi 。 信一切法從因緣起。立有顛倒虛無合成。展轉不定猶如車輪。 tín nhất thiết pháp tùng nhân duyên khởi 。lập hữu điên đảo hư vô hợp thành 。triển chuyển bất định do như xa luân 。 所遊無際。亦如所夢自然退逝。 sở du vô tế 。diệc như sở mộng tự nhiên thoái thệ 。 信一切法無常苦空非身。疾病瘡痍老不長存。 tín nhất thiết pháp vô thường khổ không phi thân 。tật bệnh sang di lão bất trường/trưởng tồn 。 不得久在當復別離。諸法不真皆無有實。 bất đắc cửu tại đương phục biệt ly 。chư Pháp bất chân giai vô hữu thật 。 慌惚捨放等放諸根。猶如彩畫如小兒力。 hoảng hốt xả phóng đẳng phóng chư căn 。do như thải họa như tiểu nhi lực 。 思想欺戲以為真實。不知虛詐悉無所有。其信根者。 tư tưởng khi hí dĩ vi/vì/vị chân thật 。bất tri hư trá tất vô sở hữu 。kỳ tín căn giả 。 一切諸法無去來今。無去無來亦無所住。 nhất thiết chư pháp vô khứ lai kim 。vô khứ vô lai diệc vô sở trụ 。 空無相願無起無行無想不惑。戒清定淨。 không vô tướng nguyện vô khởi vô hạnh/hành/hàng vô tưởng bất hoặc 。giới thanh định tịnh 。 慧解度知見品淨。以能奉斯信根行者。 tuệ giải độ tri kiến phẩm tịnh 。dĩ năng phụng tư tín căn hành giả 。 則不迴還。篤信為首建立禁戒。悉無所失不違道業。 tức bất hồi hoàn 。đốc tín vi/vì/vị thủ kiến lập cấm giới 。tất vô sở thất bất vi đạo nghiệp 。 以無所失便順正法。住於篤信無能動搖。 dĩ vô sở thất tiện thuận chánh pháp 。trụ/trú ư đốc tín vô năng động dao 。 善德報應感來歸護。則立直業而無諛諂。 thiện đức báo ưng cảm lai quy hộ 。tức lập trực nghiệp nhi vô du siểm 。 斷諸邪見六十二緣。不求外學以為師主。 đoạn chư tà kiến lục thập nhị duyên 。bất cầu ngoại học dĩ vi/vì/vị sư chủ 。 如見日月不用燭火。唯歸如來識知聖眾。 như kiến nhật nguyệt bất dụng chúc hỏa 。duy quy Như Lai thức tri Thánh chúng 。 善具足成立淨業戒忍辱仁和。如是篤信而不動搖。 thiện cụ túc thành lập tịnh nghiệp giới nhẫn nhục nhân hòa 。như thị đốc tín nhi bất động dao 。 以無能動甚懷義信便具道法。 dĩ vô năng động thậm hoài nghĩa tín tiện cụ đạo pháp 。 佛告持人。何謂菩薩觀精進根。 Phật cáo trì nhân 。hà vị Bồ Tát quán tinh tấn căn 。 云何具成曉了方便。若有菩薩篤道不違。 vân hà cụ thành hiểu liễu phương tiện 。nhược hữu Bồ Tát đốc đạo bất vi 。 以精進故休息五蓋。 dĩ tinh tấn cố hưu tức ngũ cái 。 設值得聞如是景模深妙經典勤順奉行。夙夜精進不悒怯弱。 thiết trị đắc Văn như thị cảnh mô thâm diệu Kinh điển cần thuận phụng hành 。túc dạ tinh tấn bất ấp khiếp nhược 。 心不忘遠志慕博聞。無罣礙法以斷諸蔽不廢精進。 tâm bất vong viễn chí mộ bác văn 。vô quái ngại Pháp dĩ đoạn chư tế bất phế tinh tấn 。 若心生念惡不善法。以大精進而蠲除之。 nhược/nhã tâm sanh niệm ác bất thiện pháp 。dĩ đại tinh tấn nhi quyên trừ chi 。 識法已興建立勤修未曾懈惓。無猗精進攝加勤修。 thức Pháp dĩ hưng kiến lập cần tu vị tằng giải quyền 。vô y tinh tấn nhiếp gia cần tu 。 不以此行有所違失。而不還返所遵力務。 bất dĩ thử hạnh/hành/hàng hữu sở vi thất 。nhi Bất hoàn phản sở tuân lực vụ 。 曉了諸法分別如應不戴仰人。 hiểu liễu chư Pháp phân biệt như ưng bất đái ngưỡng nhân 。 在於世治不失精進。以斯進根最有威德。 tại ư thế trì bất thất tinh tấn 。dĩ tư tiến/tấn căn tối hữu uy đức 。 以義勤學得號進根。 dĩ nghĩa cần học đắc hiệu tiến/tấn căn 。 佛告持人。何謂菩薩逮得意根。 Phật cáo trì nhân 。hà vị Bồ Tát đãi đắc ý căn 。 云何曉了奉行意根。若有菩薩制止其意。 vân hà hiểu liễu phụng hành ý căn 。nhược hữu Bồ Tát chế chỉ kỳ ý 。 順施戒聞具足梵行。究竟戒品清淨之業。 thuận thí giới văn cụ túc phạm hạnh 。cứu cánh giới phẩm thanh tịnh chi nghiệp 。 定意慧解度知見品。淨身口意究竟謙恪建立正意。 định ý tuệ giải độ tri kiến phẩm 。tịnh thân khẩu ý cứu cánh khiêm khác kiến lập chánh ý 。 在一切法令無所生。住存殊異而察至行。 tại nhất thiết pháp lệnh vô sở sanh 。trụ/trú tồn thù dị nhi sát chí hạnh/hành/hàng 。 苦習盡道以除斷斯。存立意止。 khổ tập tận đạo dĩ trừ đoạn tư 。tồn lập ý chỉ 。 方便解達根力覺一心意定意三昧正受。解暢諸法而無想願。 phương tiện giải đạt căn lực giác nhất tâm ý định ý tam muội chánh thọ 。giải sướng chư Pháp nhi vô tưởng nguyện 。 得不起慧致忍辱聖。離欲滅度以得意止。 đắc bất khởi tuệ trí nhẫn nhục Thánh 。ly dục diệt độ dĩ đắc ý chỉ 。 具足佛法不行聲聞緣覺地也。 cụ túc Phật Pháp bất hạnh/hành Thanh văn Duyên giác địa dã 。 奉無礙慧心不迷惑。以能專精如是像法。 phụng vô ngại tuệ tâm bất mê hoặc 。dĩ năng chuyên tinh như thị tượng Pháp 。 身口謹慎不失其意不依仰人。察如是法最有威德逮得正本。 thân khẩu cẩn thận bất thất kỳ ý bất y ngưỡng nhân 。sát như thị pháp tối hữu uy đức đãi đắc chánh bổn 。 是謂曉了逮定意根。 thị vị hiểu liễu đãi định ý căn 。 何謂菩薩逮定意根。云何曉了斯定意根。 hà vị Bồ Tát đãi định ý căn 。vân hà hiểu liễu tư định ý căn 。 若有菩薩以行禪思一心不虛。 nhược hữu Bồ Tát dĩ hạnh/hành/hàng Thiền tư nhất tâm bất hư 。 行賢聖業禪心無所著。以無逸禪善攝定意。 hạnh/hành/hàng hiền thánh nghiệp Thiền tâm vô sở trước 。dĩ vô dật Thiền thiện nhiếp định ý 。 明解正等曉了定意。無顛倒禪觀定意門。 minh giải Chánh đẳng hiểu liễu định ý 。vô điên đảo Thiền quán định ý môn 。 以暢不亂入于寂志。從三昧起不復定意亦無正受。 dĩ sướng bất loạn nhập vu tịch chí 。tùng tam muội khởi bất phục định ý diệc vô chánh thọ 。 以能慕樂志立道業。而以禪思因用自娛不須仰人。 dĩ năng mộ lạc/nhạc chí lập đạo nghiệp 。nhi dĩ Thiền tư nhân dụng tự ngu bất tu ngưỡng nhân 。 禪思正受不隨禪教。以逮威德定意一心。 Thiền tư chánh thọ bất tùy Thiền giáo 。dĩ đãi uy đức định ý nhất tâm 。 不貪利養行不憒閙。 bất tham lợi dưỡng hạnh/hành/hàng bất hội náo 。 以最威德逮定意根所度無極。 dĩ tối uy đức đãi định ý căn sở độ vô cực 。 佛告持人。何謂菩薩行智慧根。 Phật cáo trì nhân 。hà vị Bồ Tát hạnh trí tuệ căn 。 云何曉了逮智慧根。若有菩薩滅身所行。為何謂也。 vân hà hiểu liễu đãi trí tuệ căn 。nhược hữu Bồ Tát diệt thân sở hạnh 。vi/vì/vị hà vị dã 。 盡除眾苦常消身行。在在行慧普見離欲。 tận trừ chúng khổ thường tiêu thân hạnh/hành/hàng 。tại tại hạnh/hành/hàng tuệ phổ kiến ly dục 。 滅習盡道向無為門。以行慧根皆覩三界。 diệt tập tận đạo hướng vô vi/vì/vị môn 。dĩ hạnh/hành/hàng tuệ căn giai đổ tam giới 。 一切熾然知三界苦。其智慧者不猗三界。 nhất thiết sí nhiên tri tam giới khổ 。kỳ trí tuệ giả bất y tam giới 。 察之悉空無想不願。心無所生無所復行。 sát chi tất không vô tưởng bất nguyện 。tâm vô sở sanh vô sở phục hạnh/hành/hàng 。 覩者有為悉放捨之。如救頭然具足佛法。 đổ giả hữu vi tất phóng xả chi 。như cứu đầu nhiên cụ túc Phật Pháp 。 專習諸法雖處三界。戢滅一切悉放捨著。而於三界悉無所慕。 chuyên tập chư Pháp tuy xứ/xử tam giới 。tập diệt nhất thiết tất phóng xả trước/trứ 。nhi ư tam giới tất vô sở mộ 。 斷諸所樂捨諸有為。一切染污愛欲縛結。 đoạn chư sở lạc/nhạc xả chư hữu vi 。nhất thiết nhiễm ô ái dục phược kết/kiết 。 心無所著不慕五樂。不著欲界色無色界。 tâm vô sở trước bất mộ ngũ lạc/nhạc 。bất trước dục giới sắc vô sắc giới 。 心抱智慧聖明功勳。不可限量猶如江海。 tâm bão trí tuệ thánh minh công huân 。bất khả hạn lượng do như giang hải 。 所行至誠而無崖底。曉了諸法。 sở hạnh chí thành nhi vô nhai để 。hiểu liễu chư Pháp 。 則以智慧分別三界悉無所著。是最德義奉於智慧所度無極。 tức dĩ trí tuệ phân biệt tam giới tất vô sở trước 。thị tối đức nghĩa phụng ư trí tuệ sở độ vô cực 。 佛言。持人。何故曰根。所曰根者。義無能動。 Phật ngôn 。trì nhân 。hà cố viết căn 。sở viết căn giả 。nghĩa vô năng động 。 故曰為根。以無所動無所逸馳。故曰為根。 cố viết vi/vì/vị căn 。dĩ vô sở động vô sở dật trì 。cố viết vi/vì/vị căn 。 永不迴還不依仰人。義無伴侶順隨法教。 vĩnh bất hồi hoàn bất y ngưỡng nhân 。nghĩa vô bạn lữ thuận tùy pháp giáo 。 故曰為根。不恥他人莫能搖者。無所雜錯。 cố viết vi/vì/vị căn 。bất sỉ tha nhân mạc năng diêu/dao giả 。vô sở tạp thác/thố 。 故曰為根。如是持人。斯則菩薩曉了諸根。 cố viết vi/vì/vị căn 。như thị trì nhân 。tư tức Bồ Tát hiểu liễu chư căn 。 又復持人。菩薩分別眾生諸根。善學方等。 hựu phục trì nhân 。Bồ Tát phân biệt chúng sanh chư căn 。thiện học phương đẳng 。 知眾生根染不染者。有欲無欲根。有瞋恚無瞋恚根。 tri chúng sanh căn nhiễm bất nhiễm giả 。hữu dục vô dục căn 。hữu sân khuể vô sân khuể căn 。 有愚癡無愚癡根。知墮惡趣若生人間根。 hữu ngu si vô ngu si căn 。tri đọa ác thú nhược/nhã sanh nhân gian căn 。 知生天上十方佛前根。心明達若柔劣及中間根。 tri sanh Thiên thượng thập phương Phật tiền căn 。tâm minh đạt nhược/nhã nhu liệt cập trung gian căn 。 悉見知之。下賤麁獷根。諸根不具。 tất kiến tri chi 。hạ tiện thô quánh căn 。chư căn bất cụ 。 若不損根而悉知之。諸根應法。有方便根。 nhược/nhã bất tổn căn nhi tất tri chi 。chư căn ưng Pháp 。hữu phương tiện căn 。 無方便根。悉復知之。有罪無罪根。猗著無著根。 vô phương tiện căn 。tất phục tri chi 。hữu tội vô tội căn 。y trước/trứ Vô Trước căn 。 危害根。無害根。悉當知之。隨順根。 nguy hại căn 。vô hại căn 。tất đương tri chi 。tùy thuận căn 。 不隨順根。有礙根。無礙根。欲行根。色行根。 bất tùy thuận căn 。hữu ngại căn 。vô ngại căn 。dục hạnh/hành/hàng căn 。sắc hạnh/hành/hàng căn 。 無色行根。暢諸善根。究竟善根。悉能知之。 vô sắc hạnh/hành/hàng căn 。sướng chư thiện căn 。cứu cánh thiện căn 。tất năng tri chi 。 所歸趣根。仁和根。處邪見根。立正見根。慳貪根。 sở quy thú căn 。nhân hòa căn 。xứ/xử tà kiến căn 。lập chánh kiến căn 。xan tham căn 。 無慳悋根。悉能知之。卒暴根。無卒暴根。 vô xan lẫn căn 。tất năng tri chi 。tốt bạo căn 。vô tốt bạo căn 。 迷惑根。不迷惑根。速疾根。賢和根。忍辱根。 mê hoặc căn 。bất mê hoặc căn 。tốc tật căn 。hiền hòa căn 。nhẫn nhục căn 。 瞋恚根。懷嫉妬根。無嫉妬根。具施根。非具施根。 sân khuể căn 。hoài tật đố căn 。vô tật đố căn 。cụ thí căn 。phi cụ thí căn 。 信根。無信根。貪欲根。離欲根。居家根。 tín căn 。vô tín căn 。tham dục căn 。ly dục căn 。cư gia căn 。 捨家根。戒具根。毀戒根。悉能知之。誡戒根。 xả gia căn 。giới cụ căn 。hủy giới căn 。tất năng tri chi 。giới giới căn 。 無誡戒根。清淨根。忍具根。恚恨根。上精進根。 vô giới giới căn 。thanh tịnh căn 。nhẫn cụ căn 。nhuế/khuể hận căn 。thượng tinh tấn căn 。 懈怠根。亂心根。取要根。定意根。智慧名根。 giải đãi căn 。loạn tâm căn 。thủ yếu căn 。định ý căn 。trí tuệ danh căn 。 失智慧根。具聖明根。愚騃根。無所畏根。 thất trí tuệ căn 。cụ thánh minh căn 。ngu ngãi căn 。vô sở úy căn 。 自大根。離自大根。逮得道根。從邪見根。 tự đại căn 。ly tự đại căn 。đãi đắc đạo căn 。tùng tà kiến căn 。 心安和根。放心恣意根。悉能知之。散意根。寂靜根。 tâm an hòa căn 。phóng tâm tứ ý căn 。tất năng tri chi 。tán ý căn 。tịch tĩnh căn 。 起生根。無所生根。清淨根。瑕穢根。解明根。 khởi sanh căn 。vô sở sanh căn 。thanh tịnh căn 。hà uế căn 。giải minh căn 。 顯曜根。聲聞根。緣覺根。菩薩乘根。佛乘根。 hiển diệu căn 。Thanh văn căn 。duyên giác căn 。Bồ-tát thừa căn 。Phật thừa căn 。 皆曉了知以逮得。 giai hiểu liễu tri dĩ đãi đắc 。 是則謂得力而無等侶無有放逸。謂不迴還致善方便。名曰意根。 thị tắc vị đắc lực nhi vô đẳng lữ vô hữu phóng dật 。vị bất hồi hoàn trí thiện phương tiện 。danh viết ý căn 。 知諸天龍神阿須輪迦留羅真陀羅摩休勒人 tri chư Thiên Long Thần a tu luân Ca lưu la chân Đà-la ma hưu lặc nhân 非人根。最為威尊無能勝者莫能動搖。 phi nhân căn 。tối vi/vì/vị uy tôn Vô năng thắng giả mạc năng động dao 。 所行方便普度無極。 sở hạnh phương tiện phổ độ vô cực 。 奉行勤修如是像典疾逮曉了。於一切法而得自在。 phụng hành cần tu như thị tượng điển tật đãi hiểu liễu 。ư nhất thiết Pháp nhi đắc tự tại 。 旋十方界無所不濟。 toàn thập phương giới vô sở bất tế 。 佛告持人。何謂菩薩曉了道乎。云何致道耶。 Phật cáo trì nhân 。hà vị Bồ Tát hiểu liễu đạo hồ 。vân hà trí đạo da 。 若有菩薩奉八聖道。一曰正見。二曰正念。 nhược hữu Bồ Tát phụng bát Thánh đạo 。nhất viết chánh kiến 。nhị viết chánh niệm 。 三曰正語。四曰正命。五曰正業。六曰正方便。 tam viết chánh ngữ 。tứ viết chánh mạng 。ngũ viết chánh nghiệp 。lục viết chánh phương tiện 。 七曰正意。八曰正定。何謂正見。 thất viết chánh ý 。bát viết chánh định 。hà vị chánh kiến 。 若有菩薩斷除一切諸所邪見。所以者何。 nhược hữu Bồ Tát đoạn trừ nhất thiết chư sở tà kiến 。sở dĩ giả hà 。 一切所見上至泥洹。若欲見佛皆去是等諸所見業。乃曰正見。 nhất thiết sở kiến thượng chí nê hoàn 。nhược/nhã dục kiến Phật giai khứ thị đẳng chư sở kiến nghiệp 。nãi viết chánh kiến 。 以無見不受見成名諸見。 dĩ vô kiến bất thọ/thụ kiến thành danh chư kiến 。 悉無所猗普無所念。以無顛倒無所無想。是曰正見。 tất vô sở y phổ vô sở niệm 。dĩ vô điên đảo vô sở vô tưởng 。thị viết chánh kiến 。 所見平等為何謂也。捨世虛妄以棄邪見。 sở kiến bình đẳng vi/vì/vị hà vị dã 。xả thế hư vọng dĩ khí tà kiến 。 以如見除諸所覩。住于正見悉無所著。 dĩ như kiến trừ chư sở đổ 。trụ/trú vu chánh kiến tất vô sở trước 。 無想不想不見泥洹。遠諸欲見不習諸見。何謂正見。 vô tưởng bất tưởng bất kiến nê hoàn 。viễn chư dục kiến bất tập chư kiến 。hà vị chánh kiến 。 一切寂然無生清涼。亦無所滅等覩無為。 nhất thiết tịch nhiên vô sanh thanh lương 。diệc vô sở diệt đẳng đổ vô vi/vì/vị 。 本以清淨於一切法無所望。亦無不想無所不應。 bổn dĩ thanh tịnh ư nhất thiết Pháp vô sở vọng 。diệc vô bất tưởng vô sở bất ưng 。 是曰度世正見。何謂正見。不得現在亦不度世。 thị viết độ thế chánh kiến 。hà vị chánh kiến 。bất đắc hiện tại diệc bất độ thế 。 正見斷現世法亦及度世。不想現度除一切想。 chánh kiến đoạn hiện thế Pháp diệc cập độ thế 。bất tưởng hiện độ trừ nhất thiết tưởng 。 不得等邪等諸不等斷諸等行。是名度世。 bất đắc đẳng tà đẳng chư bất đẳng đoạn chư đẳng hạnh/hành/hàng 。thị danh độ thế 。 乃曰正見。如是一切悉無所生。故曰正見。 nãi viết chánh kiến 。như thị nhất thiết tất vô sở sanh 。cố viết chánh kiến 。 見所真諦正見無邪。是曰正見。如是持人。 kiến sở chân đế chánh kiến vô tà 。thị viết chánh kiến 。như thị trì nhân 。 菩薩大士所行正見。何謂正念。如真諦解一切所念。 Bồ-tát đại-sĩ sở hạnh chánh kiến 。hà vị chánh niệm 。như chân đế giải nhất thiết sở niệm 。 皆是邪想及思無為佛法聖眾。所以者何。 giai thị tà tưởng cập tư vô vi/vì/vị Phật Pháp Thánh chúng 。sở dĩ giả hà 。 斷一切想所思平等。是念故正念。 đoạn nhất thiết tưởng sở tư bình đẳng 。thị niệm cố chánh niệm 。 以無眾相曰正念。所以者何。消一切思名察正。 dĩ vô chúng tướng viết chánh niệm 。sở dĩ giả hà 。tiêu nhất thiết tư danh sát chánh 。 則無有邪不復懷想。乃住正念不得所思。 tức vô hữu tà bất phục hoài tưởng 。nãi trụ chánh niệm bất đắc sở tư 。 離邪正想故曰正念。以除想諸等棄眾念。 ly tà chánh tưởng cố viết chánh niệm 。dĩ trừ tưởng chư đẳng khí chúng niệm 。 捨虛顛倒消想不想等一切念。不猗諸念除諸想。 xả hư điên đảo tiêu tưởng bất tưởng đẳng nhất thiết niệm 。bất y chư niệm trừ chư tưởng 。 故曰正念。 cố viết chánh niệm 。 何謂正語。一切言辭皆為虛妄處在顛倒。 hà vị chánh ngữ 。nhất thiết ngôn từ giai vi/vì/vị hư vọng xứ/xử tại điên đảo 。 悉皆惑想見於平等。心自念言辭。 tất giai hoặc tưởng kiến ư bình đẳng 。tâm tự niệm ngôn từ 。 正斷一切言辭所宣。故曰正語。言無所湊無去無來。 chánh đoạn nhất thiết ngôn từ sở tuyên 。cố viết chánh ngữ 。ngôn vô sở thấu vô khứ vô lai 。 所見如是等無有異。 sở kiến như thị đẳng vô hữu dị 。 已逮正語口之所宣皆實至誠。故曰正語。口言清淨。 dĩ đãi chánh ngữ khẩu chi sở tuyên giai thật chí thành 。cố viết chánh ngữ 。khẩu ngôn thanh tịnh 。 所住之處斷一切教言辭辯才。心中覺了口無所宣。 sở trụ chi xứ/xử đoạn nhất thiết giáo ngôn từ biện tài 。tâm trung giác liễu khẩu vô sở tuyên 。 悉捨邪言住於正語。 tất xả tà ngôn trụ/trú ư chánh ngữ 。 何謂正業。以住正業皆知一切眾邪之業。 hà vị chánh nghiệp 。dĩ trụ/trú chánh nghiệp giai tri nhất thiết chúng tà chi nghiệp 。 其一切業不真不諦。本無所作。所以者何。 kỳ nhất thiết nghiệp bất chân bất đế 。bổn vô sở tác 。sở dĩ giả hà 。 一切諸業無有至竟。業悉散故曰正業。 nhất thiết chư nghiệp vô hữu chí cánh 。nghiệp tất tán cố viết chánh nghiệp 。 不於正不於邪。不於是不於非。無想不想皆度眾業。 bất ư chánh bất ư tà 。bất ư thị bất ư phi 。vô tưởng bất tưởng giai độ chúng nghiệp 。 不造正邪等逮諸業無作非作。故曰正業。 bất tạo chánh tà đẳng đãi chư nghiệp vô tác phi tác 。cố viết chánh nghiệp 。 皆能等說邪正諸業。如真諦解一切諸業。 giai năng đẳng thuyết tà chánh chư nghiệp 。như chân đế giải nhất thiết chư nghiệp 。 亦真諦見無應不應。是謂正業。 diệc chân đế kiến vô ưng bất ưng 。thị vị chánh nghiệp 。 其以正行無有邪業等見諦行。故曰正業。何謂正命。 kỳ dĩ chánh hạnh/hành/hàng vô hữu tà nghiệp đẳng kiến đế hạnh/hành/hàng 。cố viết chánh nghiệp 。hà vị chánh mạng 。 知一切命皆墮反邪。所以者何。 tri nhất thiết mạng giai đọa phản tà 。sở dĩ giả hà 。 其想有命想有萬物而懷妄想。無為泥洹清淨之想及想見佛。 kỳ tưởng hữu mạng tưởng hữu vạn vật nhi hoài vọng tưởng 。vô vi/vì/vị nê hoàn thanh tịnh chi tưởng cập tưởng kiến Phật 。 一心清淨以住是中欲以淨命皆墮邪業。 nhất tâm thanh tịnh dĩ trụ/trú thị trung dục dĩ tịnh mạng giai đọa tà nghiệp 。 一切諸命若正性命不以為邪不以懷正命。是曰正命。 nhất thiết chư mạng nhược/nhã chánh tánh mạng bất dĩ vi/vì/vị tà bất dĩ hoài chánh mạng 。thị viết chánh mạng 。 言是邪命逮一切命悉成清淨。是曰正命。 ngôn thị tà mạng đãi nhất thiết mạng tất thành thanh tịnh 。thị viết chánh mạng 。 解一切命無有正邪者。住淨命行無有放逸。 giải nhất thiết mạng vô hữu chánh tà giả 。trụ/trú tịnh mạng hạnh/hành/hàng vô hữu phóng dật 。 無正邪命無雙無隻無應不應。是曰正命。 vô chánh tà mạng vô song vô chích vô ưng bất ưng 。thị viết chánh mạng 。 無住邪者逮得淨命。 vô trụ tà giả đãi đắc tịnh mạng 。 無有命想無善無言無命不命。等行真正而見不虛。是曰正命。 vô hữu mạng tưởng vô thiện vô ngôn vô mạng bất mạng 。đẳng hạnh/hành/hàng chân chánh nhi kiến bất hư 。thị viết chánh mạng 。 何謂正方便。棄眾邪便。所以者何。 hà vị chánh phương tiện 。khí chúng tà tiện 。sở dĩ giả hà 。 一切方便皆墮反邪。方便所在心在結著。是曰邪便。 nhất thiết phương tiện giai đọa phản tà 。phương tiện sở tại tâm tại kết/kiết trước/trứ 。thị viết tà tiện 。 所以者何。一切諸法。無真邪便。 sở dĩ giả hà 。nhất thiết chư pháp 。vô chân tà tiện 。 所行方便則不真正。其不真正名邪方便。無方便矣。 sở hạnh phương tiện tức bất chân chánh 。kỳ bất chân chánh danh tà phương tiện 。vô phương tiện hĩ 。 無究竟無言辭。斷諸方便彼無所有。 vô cứu cánh vô ngôn từ 。đoạn chư phương tiện bỉ vô sở hữu 。 棄泥洹想無佛法想。知行方便一切方便。 khí nê hoàn tưởng vô Phật Pháp tưởng 。tri hạnh/hành/hàng phương tiện nhất thiết phương tiện 。 悉不真正至無方便。其以平等則無方便。 tất bất chân chánh chí vô phương tiện 。kỳ dĩ ình đẳng tức vô phương tiện 。 等一切法無有若干。無有方便超越方計。 đẳng nhất thiết pháp vô hữu nhược can 。vô hữu phương tiện siêu việt phương kế 。 所有方義則無所計無應不應。是正方便。方便叵得此之謂也。 sở hữu phương nghĩa tức vô sở kế vô ưng bất ưng 。thị chánh phương tiện 。phương tiện phả đắc thử chi vị dã 。 所言方便是謂定意。斷諸方便謂眾真諦。 sở ngôn phương tiện thị vị định ý 。đoạn chư phương tiện vị chúng chân đế 。 等見如是不想方便。以無所想是正方便。 đẳng kiến như thị bất tưởng phương tiện 。dĩ vô sở tưởng thị chánh phương tiện 。 何謂正意。一切所念皆為邪想。意之所念皆是邪思。 hà vị chánh ý 。nhất thiết sở niệm giai vi/vì/vị tà tưởng 。ý chi sở niệm giai thị tà tư 。 所以者何。一切墮邪。彼若意生皆為邪。 sở dĩ giả hà 。nhất thiết đọa tà 。bỉ nhược/nhã ý sanh giai vi/vì/vị tà 。 意無所念。所以者何。一切所念從因緣生。 ý vô sở niệm 。sở dĩ giả hà 。nhất thiết sở niệm tùng nhân duyên sanh 。 所曰因緣皆曰邪矣。其意所念不起不滅。 sở viết nhân duyên giai viết tà hĩ 。kỳ ý sở niệm bất khởi bất diệt 。 是曰正念。所以名正念。若無意念住處發起業。 thị viết chánh niệm 。sở dĩ danh chánh niệm 。nhược/nhã vô ý niệm trụ xứ phát khởi nghiệp 。 不意無意意第一淨。無邪意念皆斷眾思。 bất ý vô ý ý đệ nhất tịnh 。vô tà ý niệm giai đoạn chúng tư 。 其以邪者悉無意念。是住正意。 kỳ dĩ tà giả tất vô ý niệm 。thị trụ/trú chánh ý 。 其正意者不正不邪正念邪念。除一切意諸念思想。 kỳ chánh ý giả bất chánh bất tà chánh niệm tà niệm 。trừ nhất thiết ý chư niệm tư tưởng 。 所曉了者心不起亂。常行六事曰住正意。 sở hiểu liễu giả tâm bất khởi loạn 。thường hạnh/hành/hàng lục sự viết trụ/trú chánh ý 。 意未曾生有意未意相。解一切意皆了諸意暢如真諦。 ý vị tằng sanh hữu ý vị ý tướng 。giải nhất thiết ý giai liễu chư ý sướng như chân đế 。 不復思念有意無意應與不應。 bất phục tư niệm hữu ý vô ý ưng dữ bất ưng 。 是住正意無意無邪。念于等行無念不念。 thị trụ/trú chánh ý vô ý vô tà 。niệm vu đẳng hạnh/hành/hàng vô niệm bất niệm 。 無因無思無所惟念。一切無望逮致無言。 vô nhân vô tư vô sở duy niệm 。nhất thiết vô vọng đãi trí vô ngôn 。 無意不意住思平等。無言無說棄一切辭解如真諦。 vô ý bất ý trụ/trú tư bình đẳng 。vô ngôn vô thuyết khí nhất thiết từ giải như chân đế 。 普無宣教無思無想。是乃名曰住于平等。 phổ vô tuyên giáo vô tư vô tưởng 。thị nãi danh viết trụ/trú vu bình đẳng 。 何謂正定。見一切定皆為邪定。所以者何。 hà vị chánh định 。kiến nhất thiết định giai vi/vì/vị tà định 。sở dĩ giả hà 。 若受三昧因緣之想。望正著除斯皆邪定。 nhược/nhã thọ/thụ tam muội nhân duyên chi tưởng 。vọng chánh trước/trứ trừ tư giai tà định 。 所謂取反此定不真。若於諸受而無所受。 sở vị thủ phản thử định bất chân 。nhược/nhã ư chư thọ/thụ nhi vô sở thọ/thụ 。 又不懷求三昧定想。無出家教無念定意。 hựu bất hoài cầu tam muội định tưởng 。vô xuất gia giáo vô niệm định ý 。 其無所猗無作無暢。 kỳ vô sở y vô tác vô sướng 。 消斷喜悅永密安樂分別定相。於三昧定而無所住。 tiêu đoạn hỉ duyệt vĩnh mật an lạc phân biệt định tướng 。ư tam muội định nhi vô sở trụ 。 是乃名曰正定三昧。所謂正定於一切定而無所著。 thị nãi danh viết chánh định tam muội 。sở vị chánh định ư nhất thiết định nhi vô sở trước 。 則無放逸明了如慧。曉達定意不猗定行。 tức vô phóng dật minh liễu như tuệ 。hiểu đạt định ý bất y định hạnh/hành/hàng 。 而無希念等消正行。如以是者無想不想不想無想。 nhi vô hy niệm đẳng tiêu chánh hạnh 。như dĩ thị giả vô tưởng bất tưởng bất tưởng vô tưởng 。 乃曰正定。無正無邪一切無望。 nãi viết chánh định 。vô chánh vô tà nhất thiết vô vọng 。 以斷諸想並滅眾希。乃曰正定。所云定者無正邪定。 dĩ đoạn chư tưởng tịnh diệt chúng hy 。nãi viết chánh định 。sở vân định giả vô chánh tà định 。 心無所生不正無邪。無正定無邪定。所以者何。 tâm vô sở sanh bất chánh vô tà 。vô chánh định vô tà định 。sở dĩ giả hà 。 以能覺解方便諸定。乃住正定無三昧想。 dĩ năng giác giải phương tiện chư định 。nãi trụ/trú chánh định vô tam muội tưởng 。 不積平等普曰一切。乃曰正定。其不馳騁不造等逸。 bất tích bình đẳng phổ viết nhất thiết 。nãi viết chánh định 。kỳ bất trì sính bất tạo đẳng dật 。 若等若邪普等諸法。一切定意以存正受。 nhược/nhã đẳng nhược/nhã tà phổ đẳng chư Pháp 。nhất thiết định ý dĩ tồn chánh thọ 。 一切三界皆是有為。所思真諦以慧覩見。 nhất thiết tam giới giai thị hữu vi 。sở tư chân đế dĩ tuệ đổ kiến 。 一切五趣往來所生。佛言。持人。 nhất thiết ngũ thú vãng lai sở sanh 。Phật ngôn 。trì nhân 。 如是菩薩曉了道義。以逮如斯剖判道趣。若斯聖業解暢真諦。 như thị Bồ Tát hiểu liễu đạo nghĩa 。dĩ đãi như tư phẩu phán đạo thú 。nhược/nhã tư Thánh nghiệp giải sướng chân đế 。 乃曰正定。 nãi viết chánh định 。 持人菩薩經卷第三 trì nhân Bồ Tát Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 06:56:35 2008 ============================================================